 |
|
Son Gokû 孫悟空
= Sun WuKong
(cf : Saiyûki) |
|
 |
|
Gohan 悟飯 =
Repas/ Riz cuit |
|
 |
|
Goten 悟天 =
la partie "ten" (天) signifiant
"le ciel/les cieux " est en adéquation avec Gokû
dont la partie "kû" (空) signifie "ciel". |
|
 |
|
Gyûmaô 牛魔王 = Roi-Démon-Taureau (cf : Saiyûki) |
|
 |
|
Chichi チチ [à prononcer "tchitchi"] signifie "tétons" en Japonais. D'avantage que la poitrine, l'idée de Toriyama-sensei était de donner à cette fille le nom des "pis" de vaches pour signifier le fait ce que ce soit la fille...du roi démon taureau... |
|
 |
|
Ûron (Wulong en Chinois) ウーロン
= (Ûroncha 烏龍茶) sorte de thé
(vert et ambré). |
|
 |
|
Yamucha ヤムチャ
= Yum Cha (en Chinois) = petites bouchées (nems, beignets de
crevettes, wontons, toats crevettes/sésame...)
prises à l'heure du thé. |
|
 |
|
Pûaru プーアル
= (Pûarucha プーアル茶)
sorte de thé. Le nom de ce thé Chinois vient de la région de Pu-erh. |
|
 |
|
Paozu パオズ =
Paozu (sortes de bouchées). C'est aussi le nom que porte la montagne où se trouve la maison de Gokû. |
|
 |
|
Pirafu ピラフ
= Pilaf (riz Pilaf) |
|
 |
|
Shû シュウ
et Mai マイ viennent du mot Shumai しゅまい qui est
un plat. |
|
 |
|
Kuririn クリリン désigne le crâne rasé des moines boudhistes. |
|
 |
|
Ranchi ランチ prononciation Japonaise de l'anglais "Lunch" qui signifie "Repas". |
|
 |
|
Ten Shin Han 天津飯 = Ten Shin vient du Chinois "Tien Tsin". Qui est un piment. "Han" signifiant riz en Japonais, on a donc le "Ten Shin Han", autrement dit le "Riz Tien Tsin". Une recette de riz à base de piment Chinois. |
|
 |
|
Chaozu 餃子 s'écrit avec les charactères "Gyôza". Le Gyôza est une sorte de ravioli au porc que l'on mange en Chine et au Japon. |
|
 |
|
Tsuru Sennin 鶴仙人= Tsuru 鶴 = Grue. Son nom signifie littéralement "l'hermite Grue" en Japonais. |
|
 |
|
Karin カリン > Karin Tô カリン塔 (la tour Karine) = Karintô かりんとう
(Gâteaux secs traditionnels) |
|
 |
|
Yajirobê ヤジロベー =
Il s'agit d'un jouet pour enfant (sorte de jouet balancier) |
|
 |
|
Suno スノ vient de "Snow" qui signifie "neige" en Anglais. |
|
 |
|
Tanmen タンメン est une sorte de soupe au légume. |
|
 |
|
Inoshikachô イノシカチョウ vient d'un jeu de carte très célèbre au Japon. Ino = Inoshishi (sanglier), Shika = cerf et Chô = papillon. Cela explique également que cet animal soit un sanglier ailé avec des bois de cerf. |
|
 |
|
Jakkî Chun ジャッキー・チュン = Jackie Chun, nom inspiré par le célèbre acteur de films d'arts martiaux Jackie Chan. |
|
 |
|
Bakuterian バクテリアン = Bacterian = Bactérie |
|
 |
|
Bora ボラ est le nom Japonais du Mullet. Une espèce de poisson. |
|
 |
|
Mîra-kun ミーラくん vient tout simplement de "Miira" 木乃伊 qui signifie "Momie" en Japonais. |
|
 |
|
Akkuman アックマン = Akuma + man. "Akuma" 悪魔 signifie "démon" en Japonais. |
|
 |
|
チャパ Chapa vient de "Ochappa" お茶っ葉 qui est un arôme de Thé. Et Ô 王 se traduit tout simplement par "Roi" en Français. |
|
 |
|
 |
|
Les Saiyajin サイヤ人, ont tous des noms de légumes. Saiya サイヤ
est l'anagramme de Yasai やさい qui signifie Légume en Japonais. |
|
 |
|
Fort logiquement, leurs ennemis jurés sont les Tsufuru (jin) ツフル人, dont l'anagramme est "Furutsu" フルツ = Fruits |
|
 |
|
Kakarotto カカロット = Kyarotto
キャロット = Carotte |
|
 |
|
Radittsu ラディッツ = Raddish (en Anglais) = Radis |
|
 |
|
Bejîta ベジータ = ベジタブル (Bejitaburu) = Vegetable = légume(s) |
|
 |
|
Tâburu ターブル vient de ベジタブル Bejitaburu. Tout comme Bejîta qui vient de ce mot et auquel on a prolongé le son ジ "ji", ici c'est le タ "ta"qui a été prolongé. Ainsi il se nomme Tâburu/Taaburu en Japonais et non "Taburu". Bejitaburu vient de l'anglais Vegetable (légumes). |
|
 |
|
Nappa ナッパ = Nappa 菜っ葉 Feuilles de salade |
|
 |
|
Paragasu パラガス= Paragus = Asparagus = Asperge |
|
 |
|
Burorî ブロリー = Burokori ブロコリ = Broccoli |
|
 |
|
Tôma トーマ = Tomato = Tomate |
|
 |
|
Seripa セリパ = Sleypar = Parsley (en Anglais) = Persil |
|
 |
|
Panpukin パンプキン = Pumpkin (en Anglais) = Citrouille |
|
 |
|
Toteppo トテッポ = Potato (en Anglais) = Pomme de terre |
|
 |
|
Bâdakku バーダック = Burdock = Bardane (sorte de tubercule) |
|
 |
|
Gurê グレー = Gurêpu グレープ = Grappe (en Anglais) = Raisin |
|
 |
|
Abo et Kado アボ と カド forment un mot à eux deux : Abokado アボカド = Avocado = Avocat |
|
 |
|
Târesu ターレス = Talesu = Letasu = Lettuce (en Anglais) = Salade. |
|
 |
|
 |
|
Daîzu ダイーズ = Daizu 大豆 signifiant "Soja" (Glycine max plus particulièrement) en Japonais. |
|
 |
|
Rakasei ラカセイ vient de Rakkasei 落花生, qui signifie "cacahuette" en Japonais. Quant à Rezun レズン, cela provient du mot "Raisin". |
|
 |
|
 |
|
Korudo コルド = Cold (en Anglais) = Froid.
大王 "Daiô" signifie "Grand Roi" en Japonais. |
|
 |
|
Kuura クウラ = Kûrâ クーラー
= Climatiseur |
|
 |
|
Furîza フリーザ = Furizâ フリザー
= Freezer (Réfrigirateur) |
|
 |
|
Kurîza クリーザ que l'on découvre dans Neko Majin Z, est le petit frère de Freeza. Kurîza est un mix des mots Kuri 栗 ("Chataigne", d'où la forme de sa tête) et Furîza フリーザ (expliqué juste au dessus). |
|
 |
|
Ginyû ギニュー vient du mot Japonais Gyûnyû 牛乳 qui signifie "Lait". Ainsi la totalité des membres des Ginyû Tokusentai ont des noms de produits laitiers. |
|
 |
|
Rikûmu リクーム = Kurîmu クリーム = Cream = Crème |
|
 |
|
Bâta バータ = Batâ バター = Butter
= Beurre |
|
 |
|
Jîsu ジース = Chîzu チーズ = Cheeze
= Fromage |
|
 |
|
Gurudo グルド = Yôguruto ヨーグルト = Yogurt = Yahourt |
|
 |
|
Dodoria ドドリア = Dorian ドリアン = Durian |
|
 |
|
Zâbon ザーボン = Zabon ザボン
(Fruit exotique) |
|
 |
|
 |
|
Apûru アプール = Appuru アップル = Apple (en Anglais) = Pomme |
|
 |
|
Gârikku ガーリック = Garlic
(en Anglais)
= Ail |
|
 |
|
Seru セル = Cell (en Anglais) = Cellule |
|
 |
|
Papoi パポイ = Popai ポパイ = Popeye |
|
 |
|
Irêsa イレーサ = Irezâ イレザー = Eraser (en Anglais) = Gomme |
|
 |
|
Shapunâ シャプナー = Shâpunâ シャープナー = Sharpner (en Anglais)
= Taille-crayon |
|
 |
|
Kibito キビト provient de Tsukibito 付き人, qui signifie "Assistant" en Japonais. Ce nom explique son statut de garde du corps de Kaiô Shin. |
|
 |
|
Juêru ジュエール = Juerî ジュエリー
= Joyaux (Bijou) |
|
 |
|
Kîra キーラ = Kirâ キラー = Killer (en Anglais) = Tueur |
|
 |
|
Bibidi ビビディ = Bibidibabidibou (formule magique employée dans Cendrillon) |
|
 |
|
Babidi バビディ = Bibidibabidibou (formule magique employée dans Cendrillon) |
|
 |
|
Buu ブウ = Bou = Bibidibabidibou (formule magique employée dans Cendrillon) |
|
 |
|
Dâbura ダーブラ = Dabra
= Abracadabra |
|
 |
|
Barî Kân バリー・カーン écrit en Katakana fait directement penser à la retranscription de "Barry Karn". Mais ce nom inventé par l'auteur vient de "Barikan" バリカン : "Tondeuse à cheveux". |
|
 |
|
Pan パン = Pain. Ce qui est normal, puisque c'est la fille de Gohan (repas) après tout... |
|
| |
|
 |
|
Don Kiâ ドンキアー est l'anagramme "d'Akindo" あきんど, qui signifie "commerçant" en Japonais. Ceci explique pourquoi ce dictateur est autant obsédé par l'argent. |
|
 |
|
Rejikku レジック est l'anagramme modifié de "Kurejitto" クレジット qui signifie "crédit". |
|
 |
|
Zûnamâ est l'anagramme modifié de "Namazu", qui est un "poisson-chat" en Japonais. A noter que des légendes Japonaises rapportent (depuis le XVIIe siècle) qu'un Namazu géant vivrait dans la vase des profondeurs de la Terre, et sur son échine reposerait le Japon. Ce Namazu serait très turbulant et aurait tendance à provoquer des séismes.
Ceci explique cela. |
|
 |
|
Muchi-Mochi ムチモチ est un jeu de mot qui désigne "celui qui détient un fouet". Muchi 鞭 signifiant "fouet" et "mochi" 持ち étant du verbe "Motsu" 持つ qui signifie porter/avoir/détenir/posséder. |
|
 |
|
Rêon レーオン = Raion ライオン = Lion [Prononciation anglaise] |
|
 |
|
Dorutakkî ドルタッキー est un jeu de mot désignant un maniaque des poupées. Doru ドル = Dôru ドール = Doll (Poupée, en Anglais). |
|
 |
|
Myû ミュー provient du mot "Myûtanto" ミュータント qui signifie évidemment "Mutant". |
|
 |
|
Bebî ベビー = Baby (en Anglais) = Bébé |
|
 |
|
 |
|
Bisshu ビッシュ = Fisshu フィッシュ = Fish (en Anglais) = Poisson. A noter que le "Bi" ビ et le "Hi/Fi" ヒ sont de la même famille dans l'alphabet Japonais. D'où le jeu de mot, ici peu perceptible pour nous dont l'alphabet n'a rien à voir. |
|