>Bientôt disponible< Login

Mot de passe

Pas encore inscrit?





Doublage
Dragon Ball Bienvenue sur Fullpowerdbz Dragon Ball

 

 

 

 

 

[Seiyû  声優]
C'est le terme qui désigne les doubleurs en Japonais.
Au Japon "Seiyû" est un métier reconnu, et certains d'entres-eux sont très célèbres dans le monde entier.
Pour les séries comme Dragon Ball tirées d'un manga, les scripts crées pour l'anime sont directement prises des phrases écrites par l'auteur.
100% des phrases sont donc en adéquation avec le manga
(Ce qui n'est par exemple pas le cas en version française...).
Les Seiyû ont un script qu'ils lisent devant un ecran sur lequel défile l'anime
(sans bruitage, ni musique). Pas facile de regarder le script et l'ecran en même temps, vous en conviendrez. Quoi qu'il en soit rien ne pourra jamais être au niveau de la version originale, tant au niveau de l'exactitude par raport au manga (l'auteur à même choisis les doubleurs principaux lui-même) qu'au niveau de la qualitée du doublage qui est exceptionelle. Lorsqu'on est Seiyû on suit des formations et entraînements vocaux tout le long de la carrière. C'est aussi l'une des explications possibles pour justifier le bonheur et la force qu'ils mettent dans leur travail.
Un autre point fort des "Seiyû" réside également dans la diversité des voix, tout autant au niveau du nombre de Seiyû qu'au timbre de voix, incomparables à côté d'autres doublages du monde entier. Pour exemple, plus de 100 Seiyû ayant chacuns leur particularités vocales pour un anime comme Dragon Ball au Japon soit plus de 10 fois la totalité des doubleurs sur un animé comme Dragon Ball en France (pas plus d'une dizaine de titulaires, ce qui est trop peu)! (Cliquez sur l'image pour en savoir plus sur nos prodiges de la voix.)

 

 

 

 


Il s'agit ici de la partie consacrée à ce qu'on appel familièrement "les doubleurs" français de l'anime. On utilisera le terme "comédiens de doublage" dans un soucis d'exactitude et de respect du travail de comédien. Le therme "doubleur" n'étant en vérité pas exact. Puisque ce métier n'existe pas à proprement parler. Il n'y a pas de vocation, ni d'aprentissage pour faire du doublage. Les comédiens viennent à en faire au court de leur carrière ou non.
En France, ce sont donc des comédiens ayant acceptés de travailler sur un ou plusieurs doublage pour la S.O.F.I (qui s'occupe des adaptations française de certains anime Japonais) qui prètent leurs voix aux personnages de DB.
Vous l'aurez compris "doubleur" n'est pas un métier et c'est pour certains, parfois à contre coeur qu'ils ce lancent dans l'aventure des anime Japonais.
En France, nos comédiens lisent un texte défilant en bas d'un ecran qui projette l'anime (sans bruitage, ni musique).
Là où exellent nos comédiens c'est dans la post-syncronisation (parler avec le mouvement des lèvres), c'est la qualité principale du doublage des anime en France.
En revanche là ou ça commence à aller moin bien c'est au niveau du rythme de travail, parfois plus de deux épisodes en quelques heures.
Le travail sur beaucoup d'épisodes peut parfois être longuement remis en question.
La VF (version française) de Dragon Ball est parfois doublée à la va-vite, sur des tons molassons, sans aucunes émotions, avec bien souvent des abominations niveau adaptation*... Cette triste constatation n'est peut être pas flagrante au premier abord si l'on ne connait que la version française. Mais elle est bien réelle au gré des comparaisons et de ce que l'on sait aujourd'hui sur les travaux effectués dans les différentes versions.

*(Le pire dans l'adaptation Française ce sont les "traductions", puisque les adaptateurs ont tout bonnement inventés plus d'une phrase sur trois).
L'adaptation c'est "comment adapté un anime Japonais pour adolescents en dessin animé pour les gamins". Les doubleurs n'y sont pour rien dans la traduction (Bien que dès fois ils sont obligés d'improviser) on le sait, mais on ne peux pas parler de la VF sans ces critères.

Quoi qu'il en soit la VF est impreignée en chaque fan francophone, que ce soit avec nostalgie ou non. Nous vous présentons ici les principaux comédiens qui ont aidés à la réalisation de la Version Française (Cliquez sur l'image).

 

 

Remonter