![]() |
|---|
[Seiyû 声優]
C'est le
terme qui désigne les doubleurs en Japonais.
Au Japon "Seiyû" est un métier reconnu,
et certains d'entres-eux sont très célèbres
dans le monde entier.
Pour les séries comme Dragon Ball tirées d'un
manga, les scripts crées pour l'anime sont directement
prises des phrases écrites par l'auteur.
100% des phrases sont donc en adéquation avec le manga
(Ce
qui n'est par exemple pas le cas en version française...).
Les Seiyû ont un script qu'ils lisent devant un ecran
sur lequel défile l'anime
(sans bruitage, ni musique).
Pas facile de regarder le script et l'ecran en même
temps, vous en conviendrez. Quoi qu'il en soit rien ne pourra jamais être au niveau
de la version originale, tant au niveau de l'exactitude par
raport au manga (l'auteur à même choisis les
doubleurs principaux lui-même) qu'au niveau de la qualitée
du doublage qui est exceptionelle. Lorsqu'on est Seiyû on suit des formations et entraînements vocaux tout le long de la carrière. C'est aussi l'une des explications possibles pour justifier le bonheur et la force qu'ils mettent dans leur travail.
Un autre point fort des "Seiyû" réside également dans
la diversité des voix, tout autant au niveau du nombre
de Seiyû qu'au timbre de voix, incomparables à
côté d'autres doublages du monde entier. Pour
exemple, plus de 100 Seiyû ayant chacuns leur particularités
vocales pour un anime comme Dragon Ball au Japon soit plus
de 10 fois la totalité des doubleurs sur un animé
comme Dragon Ball en France (pas plus d'une dizaine de titulaires, ce qui est
trop peu)! (Cliquez sur l'image pour en savoir plus sur nos prodiges de la voix.)
![]() |
|---|
Il s'agit ici de la partie consacrée à ce qu'on appel familièrement "les doubleurs"
français de l'anime. On utilisera le terme "comédiens de doublage"
dans un soucis d'exactitude et de respect du travail de comédien. Le therme "doubleur" n'étant en vérité pas exact. Puisque ce métier n'existe pas à proprement parler. Il n'y a pas de vocation, ni d'aprentissage pour faire du doublage. Les comédiens viennent à en faire au court de leur carrière ou non.
En France, ce sont donc des comédiens ayant acceptés de travailler sur
un ou plusieurs doublage pour la S.O.F.I
(qui s'occupe des
adaptations française de certains anime Japonais) qui prètent leurs voix aux personnages de DB.
Vous l'aurez compris "doubleur" n'est pas un métier et c'est
pour certains, parfois à contre coeur qu'ils ce lancent
dans l'aventure des anime Japonais.
En France, nos comédiens lisent un texte défilant
en bas d'un ecran qui projette l'anime (sans bruitage, ni
musique).
Là où exellent nos comédiens c'est dans
la post-syncronisation (parler avec le mouvement des lèvres),
c'est la qualité principale du doublage des anime
en France.
En revanche là ou ça commence à aller
moin bien c'est au niveau du rythme de travail, parfois plus
de deux épisodes en quelques heures.
Le travail sur beaucoup d'épisodes peut parfois être
longuement remis en question.
La VF (version française) de Dragon Ball est parfois
doublée à la va-vite, sur des tons molassons,
sans aucunes émotions, avec bien souvent des abominations
niveau adaptation*... Cette triste constatation n'est peut être pas flagrante au premier abord si l'on ne connait que la version française. Mais elle est bien réelle au gré des comparaisons et de ce que l'on sait aujourd'hui sur les travaux effectués dans les différentes versions.
*(Le pire dans l'adaptation Française ce
sont les "traductions", puisque les adaptateurs
ont tout bonnement inventés plus d'une phrase sur trois).
L'adaptation c'est "comment adapté un anime Japonais
pour adolescents en dessin animé pour les gamins". Les doubleurs n'y sont pour rien dans la traduction (Bien que dès fois ils sont obligés d'improviser) on le sait, mais on ne
peux pas parler de la VF sans ces critères.
Quoi qu'il en soit la VF est impreignée en chaque fan francophone, que ce soit avec nostalgie ou non. Nous vous présentons ici les principaux comédiens qui ont aidés à la réalisation de la Version Française (Cliquez sur l'image).